2007年07月06日

走行中の車の上に人が!?

オランダで道路を走っていた1台の車に、警察官はびっくりしました。

その車の屋根の上には自転車が1台くくりつけてあったのですが、



なんと、その自転車に男が座っていたのです。

車に乗っていた夫婦は、信号待ちの間に音がしたことには気づいていましたが、上に人が乗っているだなんて想像だにしていませんでした。

なお、その男は酔っ払っておりました。


■気になった英語表現<その1>


Police officers ... were surprised to see a car passing by with a man sitting on a bicycle on its roof.
警察官らは、通り過ぎた1台の車の屋根の上の自転車に、人が乗っているのを見て驚きました。(ロイ訳)

on という前置詞が2回出てきますが、車の屋根に自転車がくくりつけてあるので a bicycle on its roof であり、また、男が自転車に乗っていましたので sitting on a bicycle となります。


■気になった英語表現<その2>


they ... did not realize they were taking on an extra passenger.
彼らは、余分な乗客を乗せていたとは気づいていませんでした。(ロイ訳)

take on という表現がピンと来づらいかもしれませんが、take は「連れて行く/持っていく」ということで、車(の屋根の上)に乗せるのだから on ですよね。


■気になった英語表現<その2>


The 26 year-old man who took the free ride was fined for public drunkenness
”無賃乗車”をした26歳のその男は公衆の場での泥酔のために罰金に処せられた。(ロイ訳)

fine は普通は形容詞で「良い」という意味で使われますが、この使い方には注意してください。
名詞で「罰金」、動詞で「〜に罰金を科す」という意味です。


情報源&英文引用元


Drunk takes a free bike ride on car roof
http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSL0378793720070703
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/46917026
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。