2007年07月12日

なんと、空から落ちてきたものは!?

ドイツで24歳の女性が車に乗っていたところ、なんと空から・・・


たくさんのユーロ札が落ちてきました。

彼女は慌てて車を止め、できるだけのお札をかき集め、警察に届け出ました。

(結構な金額らしいですが、正確な金額は発表されていません。)


■気になった英語表現<その1>


A German motorist surprised by euro notes swirling in the air around her car hit the brakes and collected a "substantial amount of money" before turning it over to police
ドイツで車に乗っていた女性が、車の周りを飛んでいたユーロ札に驚き、急ブレーキで止まり、結構な金額を集め、警察に届け出ました。(ロイ訳)

hit the brakes で「急ブレーキをかける」ということですね。

提出とか届け出はturnという動詞を使います。turn over で「警察に届け出る」ことですし、「宿題の提出」などはturn inで表現できます。


■気になった英語表現<その2>


She pulled over and tried to collect all the notes, unsuccessfully.
彼女は車を止め、お札を全部拾おうとしたが上手くいかなかった。(ロイ訳)

pull over は「車を止める」ことです。
なぜ pull という動詞を使うかといいますと、
馬の手綱(たづな)を引く
ところから来ているからです。


■気になった英語表現<その3>


police were withholding details on the exact sum and location of the find
警察は、正確な金額や発見場所などの詳細の発表は控えています。(ロイ訳)

find って名詞でも使うのですね。
「見つけたもの」という意味ですね。

それと police が複数形扱いなのにもご注意を。


情報源&英文引用元


Money falls from sky
http://www.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idUSL0587827020070705
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/47607229
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。