2007年07月24日

キスは犯罪です

フランスで、女性がとあるものにキスをしました。

そして、彼女はそのまま逮捕されてしまったのです。


それもそのはず、彼女がキスをしたのは2億円の絵だったのです。

絵の作者はサイ・トンブリ(トゥオンブリ)で、白い抽象画に赤い口紅が・・・


■気になった英語表現<その1>


A woman has been arrested on suspicion of kissing a painting by American artist Cy Twombly and smudging the bone-white canvas with her lipstick
女性がアメリカの画家サイ・トンブリの絵画にキスをして、白いキャンバスを口紅で汚した容疑で逮捕されました。(ロイ訳)

逮捕されることは be arrested と言います。
smudge は名詞だと「汚れ」、動詞だと「汚す」ということです。


■気になった英語表現<その2>


She is to be tried in a court in the southern city of Avignon on Aug. 16 for "damage to a work of art,"
彼女は、芸術作品の破損に関して、8月16日にフランス南部のアヴィニョンで裁判にかけられる。(ロイ訳)

she is tried in a court で「裁判にかけられる」ということですが、she is to be tried... のように to不定詞を使うことで「予定」を示しています。

a work of art で「芸術作品」ですが、作品のことを work と言います。


情報源&英文引用元


Woman Faces Charges for Kissing Painting
http://apnews.excite.com/article/20070722/D8QHDOM80.html
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/49076962
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。